Hiệu Đính Là Gì? Tầm Quan Trọng Của Công Việc Hiệu Đính
Hiệu đính là một khái niệm được sử dụng trong ngành kinh doanh và dịch thuật. Vậy hiệu đính là gì và quy trình hiệu đính như thế nào, hãy cùng theo dõi bài viết này để tìm ra câu trả lời trong bài viết này nhé.
Hiệu đính là gì? Hiệu đính tiếng Anh là gì?
Có thể bạn đã nghe đến từ hiệu đính khi nói về dịch thuật, nhưng không phải ai cũng hiểu hiệu đính là gì và hiệu đính tiếng Anh là gì?
Hiệu đính tiếng Anh là Revise. Đây là giai đoạn diễn ra sau khi người dịch đã dịch xong tài liệu. Việc hiệu đính bản dịch được tiến hành bởi các chuyên gia, biên tập viên của các cuốn sách đã xuất bản, người quản lý dự án hay chuyên gia trong các cơ quan dịch thuật.
Hiệu đính có nghĩa là chỉnh sửa, nhưng nó không chỉ là kiểm tra hình thức như lỗi chính tả, ngữ pháp, bố cục mà còn là hiệu đính nội dung của bản dịch. Đối với các tài liệu dịch, hiệu đính là một hình thức đối chiếu so sánh bản dịch với tài liệu gốc. Hiệu đính và chỉnh sửa các lỗi sai và thiếu chính xác để đảm bảo bản dịch chính xác và trôi chảy, phù hợp với đối tượng và mục đích của tài liệu dịch.
Nếu có lỗi nhỏ trong bản dịch, người hiệu đính thường trực tiếp chỉnh sửa bản dịch. Điều này là do những người hiệu đính có chuyên môn cao trong lĩnh vực dịch thuật. Tuy nhiên, nếu một bản dịch có nhiều sai sót nghiêm trọng, bản dịch sẽ được ghi lại từng lỗi một và gửi lại cho người dịch để chỉnh sửa, hoặc tệ hơn, một hoặc nhiều bản dịch sẽ bị thay thế bởi chính họ. Tất cả để đảm bảo chất lượng và tiến độ của công việc.
Các tài liệu dịch được hiệu đính hai lần, hiệu đính ban đầu và hiệu đính lại, để việc hiệu đính được khách quan hơn và tránh bỏ sót quá nhiều lỗi.
Phân loại tài liệu hiệu đính là gì?
Vì hiệu đính là công việc liên quan đến văn bản và tài liệu nên tài liệu có nhiều loại thì tài liệu hiệu đính cũng vậy. Vậy cách phân loại tài liệu hiệu đính là gì?
Có hai loại hiệu dính dựa trên hình thức thực hiện.
- Hiệu đính bản dịch và chuẩn hóa nội dung bởi các biên dịch viên của công ty dịch thuật
- Hiệu đính bản dịch bởi dịch giả bản xứ
Các loại văn bản, tài liệu kỹ thuật thường được soạn thảo là:
- Hiệu đính bản dịch đăng ký kinh doanh
- Hiệu đính bản dịch tài liệu văn bản
- Soát lỗi bản dịch thư từ và email
- Hiệu đính bản dịch kinh tế
- Hiệu đính bản dịch kỹ thuật tài chính
- Dịch thuật gia công hợp đồng kinh tế
- Dịch thuật hiệu đính bảng cân đối kế toán
- Hiệu đính bản dịch của sách và tạp chí
- Dịch thuật gia công văn hóa giáo dục
Lý do phải hiệu đính là gì?
Bài dịch nào cũng sẽ có sai sót, nhưng lý do phải hiệu đính là gì, làm như vậy có phải là mất thời gian và phải trải qua nhiều công đoạn không cần thiết không?
Khi viết một bản thảo, việc đọc lại là cần thiết. Các dịch giả công chứng thực hiện kiểm tra một lần sau khi dịch và việc hiệu đính bởi người khác là điều cần thiết vì bạn không thể nhìn thấy lỗi của chính mình. Ngay cả những dịch giả giàu kinh nghiệm nhất cũng có thể mắc những lỗi nhỏ hoặc không mong muốn vì những lý do khách quan hoặc chủ quan.
Trong quá trình hiệu đính sẽ phát hiện ra một số sai sót, nhưng điều này không có nghĩa là thừa mà ngược lại, nó thể hiện sự chuyên nghiệp và tôn trọng độc giả đón nhận tác phẩm. Công việc chỉnh sửa và hiệu đính sẽ không bao giờ bị coi là lãng phí hoặc không cần thiết nữa, bất kể bạn sản xuất bất cứ thứ gì, không chỉ bản dịch. Cần phải kiểm tra lại trước khi giao đến tay khách hàng bản dịch cũng như là sản phẩm của mình làm ra.
Chúng ta biết rằng bản dịch của bạn sẽ được độc giả hoan nghênh, nhưng phần có ảnh hưởng lớn nhất đến chất lượng bản dịch của bạn chính là giai đoạn hiệu đính. Sự ăn khớp chặt chẽ và nhịp nhàng giữa các bước làm việc là điều kiện tiên quyết để có một bản dịch hoàn chỉnh và ưng ý.
Các bước được thực hiện khi hiệu đính là gì?
Bạn đã hiểu được tầm quan trọng của việc hiệu đính là gì, vậy các bước được thực hiện khi hiệu đính là gì để có được một bản dịch chỉnh chu và chính xác nhất.
Kiểm tra chính tả
Lỗi chính tả trong quá trình dịch thuật là phổ biến. Cho dù người dịch có cố gắng đến đâu, lỗi chính tả trong văn bản có thể xảy ra ở bất cứ đâu. Lỗi chính tả không chỉ làm cho một từ gây hiểu nhầm mà còn gây khó chịu cho người đọc. Ngày nay có rất nhiều công cụ hỗ trợ kiểm tra chính tả nhưng không có công cụ nào có thể thay thế được con người. Đây là công việc đòi hỏi sự cẩn thận và kiên nhẫn cao.
Kiểm tra cấu trúc ngữ pháp
Rõ ràng một câu được xem là đúng chuẩn là câu đó phải đúng vị trí, cấu trúc và hình thái. Tất nhiên, các câu hoàn chỉnh phải tuân theo các quy tắc ngữ pháp của loại ngôn ngữ tương ứng. Tuỳ theo ngôn ngữ dùng trong văn bản là gì mà sẽ có cấu trúc và ngữ pháp khác nhau.
Kiểm tra ngữ cảnh và thuật ngữ
Thuật ngữ và ngữ cảnh rất quan trọng trong biên dịch và phiên dịch. Dựa trên ngữ cảnh của bản gốc, biên dịch viên và phiên dịch viên chọn cách sử dụng từ phù hợp. Một yếu tố khác chuyên về dịch thuật là thuật ngữ kỹ thuật. Mỗi lĩnh vực chủ đề có loại thuật ngữ riêng, vì vậy việc dịch thích hợp đòi hỏi phải sử dụng thuật ngữ chuyên ngành sao cho thích hợp.
Những quy tắc trong hiệu đính là gì?
Các bước để tiến hành hiệu đính cần phải theo những quy tắc chung. Vậy những quy tắc trong hiệu đính là gì?
- Đọc tài liệu ngược: Tìm lỗi chính tả từ phải sang trái, từ cuối cùng lên đến đầu của văn bản. Điều này cho phép bạn tập trung vào từng từ của văn bản thay vì từng câu.
- Tạo danh sách kiểm tra: Lưu các lỗi phổ biến và tham khảo chúng khi đang trong quá trình hiệu đính bản dịch của chính mình.
- Đọc lại mỗi lần hiệu chính để tìm ra những lỗi hay gặp: Bạn nên đọc văn bản nhiều lần. Đầu tiên hãy tập trung vào cấu trúc câu, sau đó là lựa chọn từ ngữ, dấu câu và chính tả.
- Kiểm tra bản in: In ra văn bản và kiểm tra từng câu để tìm lỗi. Đọc lại văn bản ở một định dạng khác có thể giúp bạn phát hiện ra những lỗi mà bạn đã bỏ qua trước đó.
- Sử dụng công cụ kiểm tra chính tả: Công cụ này giúp bạn tìm các lỗi lặp lại, đảo ngữ và các lỗi phổ biến khác.
- Kiểm tra kỹ các dữ kiện, sơ đồ và danh từ riêng: Bên cạnh việc đảm bảo chính tả và cách sử dụng đúng, bạn cũng nên đảm bảo tất cả thông tin trong văn bản đều được xác thực.
- Nghỉ ngơi: Nếu có thể, hãy đợi vài ngày (hoặc vài giờ) sau khi bạn viết xong bài luận trước khi đọc lại bản dịch của mình một cách cẩn thận và hiệu quả nhất có thể. Thay vì đọc lắc nhắc từng khúc sẽ không mang lại hiệu quả và mất thời gian.
- Cần sự trợ giúp: Sau khi hiệu đính hãy nhờ một chuyên gia đọc văn bản của bạn và kiểm tra xem có lỗi nào mà bạn bỏ qua không.
- Sử dụng từ điển: Trình kiểm tra chính tả chỉ có thể cho bạn biết các từ và nghĩa của các từ. Có thể bạn không biết từ nào là từ chính xác. Vì vậy, bạn cần phải sử dụng từ điển để tìm từ chính xác.
Để đảm bảo an toàn dữ liệu và chất lượng bản dịch, hiệu đính chứng tỏ là một phần không thể thiếu trong quá trình dịch thuật tài liệu, văn bản,… Tất cả các dự án đều trải qua một quy trình khép kín và phải được duyệt trước khi đến tay khách hàng. Hy vọng rằng những người đọc bài viết này đã hiểu rõ hơn về hiệu đính là gì và tầm quan trọng của hiệu đính. Điều này cho phép bạn tìm một dịch thuật đáng tin cậy và an toàn để đảm bảo dữ liệu của bạn luôn được bảo mật thông tin.
Xem thêm: Staycation Là Gì? Xu Hướng Du Lịch Thời Hậu Covid
Thắc Mắc -Staycation Là Gì? Xu Hướng Du Lịch Thời Hậu Covid
Liêm Sỉ Nghĩa Là Gì? Những Biểu Hiện Của Người Có Liêm Sỉ
Quan Hệ Sản Xuất Là Gì? Vai Trò Của Quan Hệ Sản Xuất Trong Công Cuộc Phát Triển Kinh Tế
Khối Lượng Tịnh Là Gì? Đại Lượng Thường Thấy Trên Bao Bì Sản Phẩm
Viêm VA Là Gì? Bệnh Viêm VA Có Nguy Hiểm Không
MDRT Là Gì? Danh Hiệu Sáng Giá Của Ngành Bảo Hiểm
Retweet Là Gì? Các Thuật Ngữ Thường Dùng Trong Twitter